Ночь нежна - Страница 117


К оглавлению

117
3

При лунном свете
Мой друг Пьеро,
Прошу, ссуди мне
Твое перо.
Погасла свечка,
И нет огня,
Я жду у двери,
Впусти меня (франц.)

4

отель-пансиону (франц.).

5

Рифская республика — территория в горных районах Испанского Марокко, которую вплоть до 1926 г. удерживали независимые берберские племена, отражая натиск Северо-Африканского корпуса, состоявшего из испанских и французских войск

6

…в одной повести Пушкина. — Разумеется, не Пушкина. Речь идет о дуэли Печорина и Грушницкого в «Герое нашего времени» Лермонтова.

7

Простите, господа. Я хотел бы получить причитающийся мне гонорар. Только за медицинскую помощь, разумеется. Господин Барбан не мог рассчитаться, так как у него есть только тысячефранковая купюра. А другой господин забыл кошелек дома (франц.).

8

Сколько? (франц.).

9

приканчивающий удар (франц.).

10

…в двадцать тысяч человеческих жизней… — Речь идет о наступлении немецких частей в районе Амьена в марте — апреле 1918 г. После тяжелых боев, в ходе которых стороны потеряли свыше 200000 солдат каждая, наступление было остановлено.

11

Грант Улисс Симпсон (1822-1885) — главнокомандующий войсками Севера в годы Гражданской войны в США, победитель в ее решающих сражениях — при Питерсберге и Аппоматоксе. Президент США в 1867-1877 гг. До войны был мелким торговцем. В годы своего президентства снискал нелестную славу взяточника.

12

«Ундина» (1811) — романтическая повесть немецкого прозаика Фридриха де ла Мотта Фуке (1777-1843) о любви русалки к рыцарю, на основе которой написана одноименная опера Э.-Т.-А. Гофмана.

13

кумушек (франц.).

14

Лоуренс Дэвид Герберт (1885— 1930) — английский писатель. В годы, когда происходит действие романа «Ночь нежна», оживленно комментировалось решение судебных инстанций, запретивших роман Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» (1928) за чрезмерную откровенность интимных сцен.

15

Файф Данкен (ок. 1768-1854) — декоратор и мебельный мастер, чьи поздние работы отличались тяжеловесностью и претенциозной орнаментальностью.

16

Олкотт Луиза (1832-1888) — американская писательница, автор назидательных детских книг «Маленькие женщины» (1868), «Маленькие мужчины» (1871) и др.

17

де Сегюр Софи (урожд. Ростопчина; 1799-1894) — автор популярных книг для детей («Невзгоды Софи» и др.), а также знаменитых писем дочери и внуку.

18

Франкенштейн — герой одноименного романа (1818) английской писательницы Мэри Шелли (1797— 1851), молодой ученый, пытавшийся оживить материю и создавший человекоподобное существо, которое становится врагам людей. Нарицательно — человек, который не в состоянии совладать со своим талантом, подчинив его служению добру.

19

Першинг Джон Джозеф (1860— 1948) — главнокомандующий американскими силами в Европе в годы первой мировой войны.

20

…находкой для Дягилева. — Организованная С. П. Дягилевым труппа «Русский балет» с огромным успехом выступала во многих странах Европы в 1911-1929 гг.

21

Буше Франсуа (1703 — 1770) — французский художник, прославившийся своими гобеленами.

22

Ты видел револьвер? Такой маленький, аккуратненький — просто игрушка (франц.).

23

Но стреляет всерьез. Ты видел рубашку? Столько крови, что можно было подумать, будто мы на войне (франц.).

24

«1000 сорочек» (франц.).

25

«Писчебумажный магазин», «Кондитерская», «Распродажа» (франц.).

26

«"Солнечный завтрак" (франц.)»

27

«Церковное облачение», «Объявления о кончине», «Похоронное бюро» (франц.).

28

слугой в гостинице (франц.).

29

Родсовская стипендия — стипендия, установленная в Оксфорде для студентов из США и английских колоний С. Родсом (1853— 1902), британским политическим деятелем, активным сторонником колониализма.

30

Черная Палочка в «Розе и кольце» Теккерея — волшебница, которая в этой сказке (1855) обращает мужа героини в дверной молоток за то, что он грубо обходился со своими близкими, а затем возвращает его к жизни.

31

Мой капитан! (франц.).

32

наплевать (франц.).

33

еще меньше и еще неопытнее (франц.).

34

ваша (франц.).

35

очень эффектный мужчина (франц.).

36

Диагноз: шизофрения. Стадия обострения, идущая на спад. Боязнь мужчин не конституциональна, а является симптомом заболевания... Прогноз пока неясен (франц.).

37

сумасбродством (франц.).

38

Лафатер Иоганн Каспар (1741 — 1801) — швейцарский поэт, религиозный мыслитель и писатель.

39

Песталоции Генрих (1746 — 1827) — великий педагог, основоположник дидактики.

40

Цвингли Ульрих (1484-1531) — видный церковный реформатор и общественный деятель.

41

…неотразимого Лотарио. — Имеется в виду эпизод из «Дон Кихота»: Ансельмо уговаривает своего друга Лотарио испытать целомудрие Камиллы, на которой Ансельмо недавно женился. Та уступает; Ансельмо и Лотарио погибают, а Камилла отправляется на покаяние в монастырь.

42

Ах ты господи! Принеси, пожалуйста, Дику еще стакан пива (нем.).

43

— Здравствуйте, доктор (франц.) — Здравствуйте, мосье (франц.).

— Хорошая погода (франц.).

117